由於突如其來10天的大陸行
所長要他的學生在4月中前做好的翻譯勢必來不及
大家開始把自己的部分外包
於是我歡天喜地的多了一個額外賺外快的機會
搞不是很懂所長幹麻翻譯了將近10本一樣的書?
難道全台灣只有他在翻譯科技管理的書嗎?
他的學生說這叫作「縱效」!
反正類似的書內容不會差太多
所以與其只翻一本部如把全美國的科管書都翻了!
真是一個令人驚歎的答案!
總之,這兩天卯起來利用空閒時間投入翻譯
英翻中真不是一件容易的事
看得懂原文的大意其實並不難
畢竟是科技管理的書籍,專有名詞大概都知道
但是要把懂得大概意思轉化為一整段文字就深奧了!
照著英文翻了幾句,感覺十分不對勁!
句法,很多語句一看就會發現是英文式的中文
於是想要把每一段都用通順的中文去寫
但是在我寫完一小段之後宣告放棄
原因之一是
要完全把作者意思用自己的話描述恐怕不夠精準
再者
經過深思熟慮然後寫成段落文章
所耗的時間將會是原本直譯的2~3倍!
於是陷入交戰!!
要仔細的攪盡腦汁去翻譯還是就直接翻?
我的道德良心在考驗自己阿!
看看課表,交期是4月中
回到台灣已經是4/9了
於是良心抵不過玩樂心的招喚
決定先直譯吧!
還會有博班學長先校稿,然後老師審查的!
大不了到時被叫去修改!(哈...什麼心態)

就在這時我恍然大悟
完全理解為什麼老師們都不要學生看翻譯書
哈哈
認真點,還是花多點錢買原文書吧!




arrow
arrow
    全站熱搜

    tears1984 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()